As I told you earlier, I entered Alabama A&M College to study ornamental
plant life, but when I earned only a C in mathematics and a B in biology I
changed my mind and decided to major in English, a subject which I didn't
especially like in high school but which I enjoyed and in which I earned
excellent grades in college. At any rate, English was not only
challenging and engaging, but fun. Most of my major courses were in
English literature up through the nineteenth century. I am very proud to
say that most of my literature courses focused on English poetry through
Robert Browning and Alfred Tennyson. And Shakespeare took center stage in
my studies.
It was not until I entered graduate school that I studied the novel in
detail, the tradition of the American novel especially. For the MA, I
focused on American literature, but I also took courses in Chaucer and
Shakespeare, in eighteenth-century English poetry and prose, and in the
Victorian novel. My favorite professor at that point in my career was a
man who looked like the stereotype of a confederate general but who didn't
seem to have the racist ideology we associate with white bigots. He taught
me Chaucer. His name was George Pace, a medievalist who had studied at
the University of Virginia. At Ohio State, I was to befriend another
medievalist, Francis Utley, who taught me a variety of Middle English
courses. Three quarters of courses in Old English grammar, prose and
poetry (one quarter was devoted to Beowulf), along with the earlier courses
I had taken in Middle English literature, directed me toward Medieval
Studies, with a focus on Old English literature, as a specialty. I made
this decision during a very troubled era, the Civil Rights Movement.
In 1969, by the time that the Black Power Movement had taken national
attention away from the declining Civil Rights Movement, I returned to Ohio
State from teaching at Southern and changed my specialty to
twentieth-century American literature, because I wanted my future studies
and teaching to relate to the literature of my native land which also meant
that I was turning inward and wanted to examine the literature and culture
of the nation that formed me. I also wanted to know more about the
literature of my century. Again, poetry was the center piece of my
studies-T.S. Eliot, William Carlos Williams, Pound, Wallace Stevens. T.S.
Eliot, who for me represented the height of the American writer, was my
favorite. I also became interested in Southern writers, especially
William Faulkner and Tenn-essee Williams. As you can see, Tom, what I
studied as American literature were texts created by European American
writers. At no time during my graduate studies were there courses offered
in African American literature. To prepare myself in African American
literature, I worked with my advisor Morris Beja, who assisted me in
preparing a reading list which I used, along with the official lists, to
prepare for the qualifying doctoral examination. Like so many African
Americanists who attended graduate school before and during the time when I
studied, I had to study outside the official curriculum of the academy to
prepare myself for teaching and research in African American literary and
cultural studies.
Interviewer: Where did the idea for Callaloo come from and how has
Callaloo survived so long? How is it different from its contemporaries:
African American Review, Paris Review, and The Southern Review, to name a
few?
Rowell: Callaloo is a journal of necessity. Its origin is need. This
means that when I first thought of the idea of a journal I was responding
to the fact that Southern black writers, especially those not well known
and those developing as writers, had no immediate publication outlets, in
spite of the fact that there were numerous literary journals published by
whites in the South. These white literary journals were not interested in
work by or about black writers. Before I conceived Callaloo, I had noticed
that magazines and journals published by blacks in the North were not
overly interested in the Black South or its emerging writers. Of course, a
few of us had found our way into the pages of Black World, the Journal of
Black Poetry, The Black Scholar, and Freedomways, for example, but these
African American periodicals-with their impulse toward chronicling and
responding to the Black Arts Movement, a Northern urban phenomenon-were not
really interested in what we, who were still in the throes of the Civil
Rights Movement, were doing. For some bogus reasons, our Northern brothers
and sisters thought themselves superior to us in the South.
At any rate, just after I had visited and interviewed poet Sterling Brown,
and returned to my father's farm during the spring of 1974, I thought long
and hard about solving our publication problem in the South. There in
Alabama, I came up with the idea of a journal for us in the South. After
all, I had been conducting extra-curricular creative writing workshops with
Southern University students and with a few black adults from Baton Rouge.
I had witnessed the rapid development of quite a few publishable new
writers who had no publication outlets. I knew we needed a journal in the
South. So, as I sat at my father's dining room table, writing letters to
my friends Jerry Ward (Tougaloo, Mississippi) and Tom Dent (New Orleans),
telling them of my plans to start a journal and asking them to join me in
the efforts, Callaloo was born. But it was not until the fall of 1976, a
year after I returned to Southern, that I actually published the first
issue of the journal-thanks to some of my friends and colleagues (Mercedes
Broussard, Paulette Johnson, Sybil Dunbar, Oneada Spurlock Madison, Johnnie
Mae Arrington, and Verda Talton) at Southern University, who assisted me in
various ways from production to fund-raising. (I asked Tom Dent to help me
select manuscripts for and to write an introduction to the first issue, but
Jerry Ward, who was away in graduate school at the University of Virginia,
could not assist us with Callaloo until I published some of its subsequent
issues.) The funds to defray the cost of the publication of the first
issue of Callaloo came from the few gifts we received from interested
friends in Baton Rouge and from elsewhere in the United States-and from my
own little pockets.
I came upon the name of the journal by accident. Its origin is a telephone
conversation I held with a friend and colleague, Professor Lelia Taylor.
During the period I was trying to identify a name for the journal, I
happened to speak with Lelia by telephone about an academic matter. For
some reason, our conversation drifted toward cooking. I happened to
describe for her what we called gumbo in my home in central east Alabama,
and she told me that what I was speaking of did not sound like Louisiana
gumbo, that what I described for her, she said, was "callaloo." That was a
new word for me, and I liked how it sounded. "Say it again," I asked her
several times, and she obliged me, but I was a bit surprised when she told
me she could not spell it. I wanted to know why this English professor
could not spell a word she obviously used at some periods in her life. "My
grandfather is from Trinidad. When we were children he used to make
callaloo for us," she told me. I knew, upon hearing her say "callaloo"
again, that it would be the name of the new journal. I fell in love with
the sound of my new word, "callaloo," and I knew it would attract curious
readers' attention if they saw it on a magazine rack or bookstand. They
would at least pick it up and look at it, if not buy it out of curiosity.
But, during the early beginnings of Callaloo, I didn't know that the title
would resonate, culturally, geographically, aesthetically, or politically.
So for the first issue I asked Lelia Taylor to write a recipe for and an
essay about the dish. Callaloo might be the first North American literary
journal-or journal anywhere-to open its initial issue with a recipe as its
lead text.
You see the word "callaloo" (spelled calalou in francophone countries)
refers to a melange. Hence the variety of genres and subjects and cultural
groups represented in Callaloo. As you know, callaloo is a food in the
Caribbean, and in Brazil carurú is a dish very much like the callaloo made
in Martinique, Guadeloupe and Trinidad. But in Jamaica callaloo is a leafy
vegetable that is cooked as we do spinach or turnip greens. The Haitians
call their okra "callaloo." Of course, I learned all this long after I had
published several issues of the journal; for a long time, all I knew about
callaloo was what Lelia Taylor had told me. When I look back, it is as if
the gods or the ancestors where speaking to me in this naming which
actually describes us as a people (or as peoples of African descent) in the
Americas. A melange. A gumbo! A callaloo! We are culturally and
racially a mixture; we are all creoles, for although we are a people of
African descent, we are neither Africans nor Europeans. We are creoles.
We, of necessity, reinvented ourselves in the Americas.
The first issue of Callaloo was exclusively Southern. But, after I moved
the journal to the University of Kentucky in Lexington in late 1977, I
began to include black writers from other regions of the USA, and by 1980,
Callaloo was known as a journal publishing work by and about black writers
nationwide. By the way, Callaloo was never a part of Southern University,
which meant that originally the journal had no ongoing institutional or
certain financial support. The invitation for me to join the faculty of
the English Department at the University of Kentucky saved Callaloo, for it
was there that I was given a budget to operate the journal. In 1986, the
University of Virginia invited me to join its English faculty and offered
me additional financial support. My move to the University of Virginia was
very important for Callaloo: the Johns Hopkins University Press took on
the publication of the journal, and I expanded its scope to include African
literature. But it was not until the 1990s that Callaloo became an African
Diaspora journal. This means that we now publish work by writers of
African descent who live in the Americas and Europe. This also means that
we publish work translated into English from a variety of languages. It
is probably the Diaspora focus, along with our interest in cultural
studies, that makes Callaloo different from most contemporary literary
journals. Most con- temporary journals published in the United States
focus on European and European American literature.
I am very happy to report that, beginning this fall (1997), we will add
another dimension to Callaloo, which will make it different from other
journals published in the USA. Recently we received a grant from the
National Endowment for the Arts to begin a Callaloo outreach program to
historically black colleges and universities. As you know, we, with
selected creative writers as instructors, plan to begin offering two-week
writers' workshops, first at four institutions-Spelman Col-lege, Fisk
University, Morgan State University and Xavier University. We plan, in the
future, to expand the outreach program to include other historically black
institutions, if we are able to get additional financial support from a
variety of funding sources. If we are able to locate funds, I also want to
expand the outreach project to include a month-long workshop at the
University of Virginia during the summer, a project that will be available
to selected developing black writers nationwide over a three to five-year
period.
Again, I am talking about a need. We need to go further in encouraging,
nurturing, and supporting young writers in our various black communities
across the country. As a referee and advisory editor of Callaloo, you,
too, are aware of the numerous young black writers out there who, with some
assistance from working poets and fiction writers, would no doubt become
publishable writers if they had some instructions on how to develop their
writing skills-if they had the opportunity you had, for example, to study
with the kind of excellent writers you had at Brown University. I am
convinced that, to affect the future of our literature in another profound,
positive way, we must immediately address the aesthetic needs of our
developing writers.
You will notice that I have almost avoided your question, "how has Callaloo
survived so long." And yet I am very happy that you asked it. First of
all, Callaloo has survived because many generous individuals and two major
institutions have contributed to its survival. From the beginning
individuals gave us gifts to support the journal financially. Some of
them, whose names you will recognize, were our first patrons-e.g., Alice
Walker, Trudier Harris, Sonia Sanchez, and Jay Wright. There are many
others whose gifts we equally appreciate. Then, too, we have received
grants from numerous state and national agencies, such as the Coordinating
Council of Literary Magazines, the Kentucky Arts Foundation, and the
National Endowment for the Arts (NEA). Grants from the Literature Program
of the NEA have allowed us to offer occasional payments to authors and
support for the publication of full-color portfolios of work by a variety
of visual artists. I shall long remember the financial support the
University of Kentucky and the University of Virginia have given
Callalloo-the latter, continues to give-for it is at those institutions
that we have been able to build a journal of national and international
reputation.
On the editorial side, we have been very fortunate: Rita Dove, Norman
Baylor, Bernard Lovely, Percival Everett, John Edgar Wide-man, Carrol F.
Coates, and a host of other individuals have been, over the years, selfless
in their continuing support of the journal. Then, too, there are the
established and new writers, here and abroad, who have been generous in
allowing us to publish some of their best work. And they have done so
knowing that we do not have funds in our budget to pay them for their
manuscripts. In other words, Callaloo has survived since 1976 because many
individuals and groups believe in it and continue to support it as a
necessary forum for writers in the African Diaspora.
In attempting to answer your survival question further, I am going to risk
sounding self-promoting because, to keep this journal alive, I have had to
live Callaloo, so to speak; I have had to dedicate a great part of my life
to it. To continue the publication of the journal and to maintain a high
standard for the work published in it, I have had to ignore my own needs
for writing: I have had to give up the writing of poetry and of literary
and cultural criticism altogether. In spite of the finished product you
see as Callaloo each quarter, times have been very hard for the journal and
for me-so hard that, at intervals, I have had to do some of its clerical
and other forms of work that editors of journals of Callaloo's scope and
reputation are not expected to do. Now that I finally have a managing
editor, I can give more attention to my teaching and spend some time on my
numerous writing projects, most of which are directly related to Callaloo.
(By the way, Tom, I teach half-time; I teach courses in American
literature.)
Interviewer: I began reading Callaloo during the summer of 1987, and in
that issue you gave Albert Murray the Callaloo Award. In the same issue,
you featured work by Samuel R. Delany, Carolivia Herron, Cyrus Cassells,
Essex Hemphill, Yusef Komunyakaa, and Carolyn Beard Whitlow-all of whom I
read for the first time in Callaloo. When we began The Dark Room Reading
Series in 1989, our first two or three schedules were straight out of
Callaloo, and people who weren't reading Callaloo gave us so much credit
for being good programmers when all the while we were biting you. Even
then, you were educating us. How did you do it? Having edited a little
myself, I know it takes more than just sitting back and reading what comes
in the mail.
Rowell: Thank you for your very kind and generous comments on Callaloo.
Your question is not as simple as it might sound, for it not only deals
with the goals I continue to set for the journal; it also literally
involves my life-for the last twenty-one years. That is, Callaloo, since I
founded it in 1976, has been the center of all I do: to make it the forum
I have wanted, Callaloo has taken preference over my academic, social,
political, and economic life. Even to this present day I continue to spend
some of my personal money on the journal.
First and foremost, Callaloo, at this point in our history, is a forum for
creative writing (poetry, fiction, drama, non-fiction prose, etc.) by
African Americans in the United States, and a forum for critical or
scholarly work on African American literature and culture by individuals of
various backgrounds. In addition to publishing work by veteran creative
writers and academics, I want to continue to identify, en-courage, and
nurture new and developing African American creative writers and scholars.
You are absolutely on the mark, so to speak, when you say that "it takes
more than just sitting back reading what comes in the mail." We accept for
publication only 5-10% (if that much during some quarters) of what comes in
the mail. In order to create an issue, I must often write and
telephone-literally beg, sometimes-various new and established writers for
poetry, fiction, interviews and other kinds of texts for publication.
Although the first commitment of Callaloo is to the writing and academic communities in the United States, another goal I have set for
the journal is the publication of work by other writers of African descent
who, like African Americans in the US, constitute what is known as the
African Diaspora. Geographically, I am referring mainly to parts of Europe
and the Americas. Yes, we have published work by African writers,
including many in North Africa, but the focus of Callaloo is the African
Diaspora-not only its English-speaking sectors; I am talking about our
publishing work in English translation from a variety of languages,
including French, Dutch, Spanish, Portuguese. It might interest you that
the only issues for which we have received an award are those devoted
exclusively to "Haiti: The Literature and Culture" (Vol. 15, Nos. 2 & 3,
Spring & Summer 1992). The 1995 Fall number is a bilingual issue on
"African Brazilian Literature" (Vol. 18, No. 4)-a project we launched in
three cities (Rio de Janeiro, Belo Horizonte, and Salvador da Bahia) in
Brazil during activities that mark-ed the 300th anniversary of the
assassination of freedom fighter Zumbi, a black leader who fought against
enslavement in seventeenth-century Brazil.
Then, too, there are other special issues which do not focus exclusively on
people of African descent-e.g., there is the Native American Issue (Vol.
17, No. 1, Winter 1994), and there is also the Puerto Rican Women Writers
Issue (Vol. 17, No. 3, Summer 1994), the latter being the only gathering
(or anthology) of these women writers to date (1997). Consuelo López
Springfield, the guest editor of that issue, tells me that it, like other
special issues we have published, is being used in university and college
classrooms. In the near future you will see other special Caribbean
focused issues-e.g., a Dutch Antillean Literature and Cul-ture Issue and an
issue focusing on the literature of the Dominican Republic. During the
fall of 1998, we hope to publish an issue devoted to black literature in
Chicago before the 1960s. We have also devoted parts of issues and
complete issues to literary and cultural subjects, and to individual
writers inside and outside the United States: issues on Jay Wright, Aimé
Césaire, Toni Morrison, Maryse Condé, Ernest J. Gaines, Rita Dove, Nicolás
Guillén, Wilson Harris, Etheridge Knight, Alice Walker, Emerging Women
Writers, and the Dark Room Collective, for example.
Mounting issues such as those devoted to the literatures in Brazil and in
Haiti required travel to those countries, where I conducted taped
interviews with many writers. I have also traveled to England and to
Guyana to conduct interviews and collect materials for future special
issues. I hope that explains how we-not me alone-did it, whatever it was
that we did beyond providing a forum which, again I hope, maintains a high
quality that honors the people, for they, like the ancestors, will, in
time, make us accountable.
Interviewer: Will you talk about the history of your poetry and your
desire to finish a first collection, and what that would mean for Callaloo?
Rowell: The history of my writing poetry goes back to the end of a love
affair I was trying to get over during the mid-1970s, and this kind of
creation, the poem, remains a functional form for me personally. Writing
poetry is a necessary catharsis; I need to do it to stay alive in a state
of sanity. But since I wrote "Window," I have not been prepared to share
with readers the little I have written. I will soon. By the way, my
writing poetry is also related to my formal study of literature in English,
most of which was poetry. If I have a mastery of any traditions of
literature, it is British poetry from Beowulf to the poems of William
Butler Yeats and Dylan Thomas, and it is African American poetry from
Phillis Wheatley to Rita Dove and Jay Wright. I know less about the
traditions of European American poetry, and yet it is from the examples of
poets like T.S. Eliot, Robert Lowell, Theodore Roethke, Randall Jarrell,
Adrienne Rich, and Frank O'Hara-along, of course, with those of African
American poets (Robert Hayden, Audre Lorde, Gwendolyn Brooks, and Jay
Wright)-that I learned to write poetry. My relation to British poetry is
academic, formal. My relationship to African American poetry is both
cerebral and spiritual. When I get the blues or an uncontrollable sense of
outrage, I write poems in my personal journals. I write them to keep my
sanity, and I write them to re-visit and re-compose myself.
Interviewer: Talk about the politics of editing.
Rowell: In my editing Callaloo, I literally think of myself as a worker for
the ancestors, and for the common good of the people in the African
Diaspora. And in that position as worker I sincerely hope that what I do
as an editor makes a positive impact on the lives of people, those
contributing, reading and listening.
Interviewer: What kind of man and editor would you like to be remembered as?
Rowell: Tom, your question frightens me; it sounds as if you think I'm in
my dotage and ready for my dying bed. Well, let's set the record
straight; I am not. I'm still in my youth; I am only 56. What I mean is
this: I hope that my vision has retained the positive elements of youth
while mastering itself toward old age. Then, Tom, I am not certain I will
be remembered at all. In this country, we have short memories. No one
cares a hoot about editors. Who respects them or the work they do, for
that matter? If I am at all going to be remembered, let it be as a man who
loved beauty and required it in his life, and as a man who worked very hard
to share the beauty in his life with others. And as an editor-to be
remembered as a worker for the ancestors and for the people who continue to
survive the European and European American crime against humanity.