Mudlark No. 53 (2014)

Am Rand eines alten Wassers

     Am Rand eines alten Brunnens, 1. Fassung
Dunkle Deutung des Wassers: Stirne im Mund der Nacht,
Seufzend in schwarzen Kissen des Menschen rosiger Schatten,
Röte des Herbstes, das Rauschen des Ahorns im alten Park,
Kammerkonzerte, die auf verfallenen Treppen verklingen.

At the Edge of Old Waters

     At the Edge of an Old Fountain, 1st version
Dark reading of the water: a brow in the maw of the night,
Sighing into the black pillows the pink shadow of mankind,
Redness of autumn, the rustling of maples in the old park,
Chamber concertos, which fade away up ruined flights of stairs.

§

Am Rand eines alten Brunnens

     Am Rand eines alten Wassers, 2. Fassung
Dunkle Deutung des Wassers: Zerbrochene Stirne im Munde der Nacht,
Seufzend in schwarzen Kissen des Knaben bläulicher Schatten,
Das Rauschen des Ahorns, Schritte im alten Park,
Kammerkonzerte, die auf einer Wendeltreppe verklingen,
Vielleicht ein Mond, der leise die Stufen hinaufsteigt.
Die sanften Stimme der Nonnen in der verfallenen Kirche,
Ein blaues Tabernakel, das sich langsam auftut,
Sterne, die auf deine knöchernen Hände fallen,
Vielleicht ein Gang durch verlassene Zimmer,
Der blaue Ton der Flöte im Haselgebüsch—sehr leise.

At the Edge of an Old Fountain

     At the Edge of Old Waters, 2nd version
Dark reading of the water: a tortured brow in the maw of night,
Sighing into the black pillows the blue-tinged shadow of the boy,
The rustling of the maples, footsteps in the old park,
Chamber concertos that fade away up a winding staircase,
Perhaps a moon that quietly climbs the steps.
The soft voices of the nuns in the ruined church,
A blue tabernacle that slowly opens up,
Stars that fall into your bone hands,
Perhaps a path through abandoned rooms,
The blue sound of the flute in the hazel bush—very softly.

James Reidel | An Mauern hin > Along Walls
Contents | Mudlark No. 53 (2014)